Translating the Esoteric On the Chinese Translation and Commentary of the Mahāvairocana sūtra, with Special Reference to the Reinterpretation of Kalpa

Main Article Content

Nicholas Morrow Williams

Keywords

Abstract




The Mahāvairocana sūtra was translated into Chinese by the Indian monk Śubhakarasiṃha 善無畏 (637–735) and the Chinese monk Yixing 一行 (683–727), and Yixing also composed an elaborate commentary based on the teachings of Śubhakarasiṃha. Their efforts to introduce to China this key source for esoteric Buddhist doctrine and ritual offer us a remarkable case study of Buddhological translation. The two translators respond with particular flair to the perennial challenge of translating any Buddhist scriptures, namely, how to deal with foreign terms or phrases that might appear untranslatable. Looking at both the translation and commentary, we can observe how the two translators employed multiple strategies and frequently relied on commentary to clarify the multiple layers of meaning embedded in the source text. In particular, the polysemous Sanskrit word kalpa highlights the ingenuity of the two translators, as their interpretation of this term differs considerably from that implied in the Tibetan translation. Some of their specific choices in the translation had a substantial impact on the future of esoteric Buddhism in East Asia.




Abstract 66 | PDF Downloads 3